“I’ll give you winged termites in sesame seeds”
From a love song… I guess that does double the protein.
(Paradesi, 2013)
(written and submitted by Cynthia)

“I’ll give you winged termites in sesame seeds”

From a love song… I guess that does double the protein.

(Paradesi, 2013)

(written and submitted by Cynthia)

loeufnoir asked: . Because you haven't enabled replies on a post, I'm answering. Silk sprees when dry cleaned are washed in petrol. That's what they actually mean.

Aha! Thanks!

“She is as fresh as a silk sari after you wash it with petrol.”
Please tell me people do not wash sarees in petrol! Of course this was part of a love song.
[Beth says: I’ve been in the museum field for almost two decades and I have heard of all sorts of things being used to clean all sorts of other things, but this is a new one to me.]
(Only Vishnuvardhana, 2011)
(written and submitted by Cynthia)

“She is as fresh as a silk sari after you wash it with petrol.”

Please tell me people do not wash sarees in petrol! Of course this was part of a love song.

[Beth says: I’ve been in the museum field for almost two decades and I have heard of all sorts of things being used to clean all sorts of other things, but this is a new one to me.]

(Only Vishnuvardhana, 2011)

(written and submitted by Cynthia)

“I hit a century in cricket of kisses…I’m venus on bed at night…”
The song is full of paagal subtitle gems… what to expect when Vikram plays a vigilante rooster alter ego…
[Beth says: This is yet another paagal analogy rather than a subtitle per se, but I like it—it reminds me of “a wife must b a maid in the living room, a cook in the kitchen, and a whore in the bedroom”—so it’s in. ]
(Kanthasamy, 2009) 
(written and submitted by Cynthia)

“I hit a century in cricket of kisses…I’m venus on bed at night…”

The song is full of paagal subtitle gems… what to expect when Vikram plays a vigilante rooster alter ego…

[Beth says: This is yet another paagal analogy rather than a subtitle per se, but I like it—it reminds me of “a wife must b a maid in the living room, a cook in the kitchen, and a whore in the bedroom”—so it’s in. ]

(Kanthasamy, 2009) 

(written and submitted by Cynthia)

“You’ve scrolled me with your Octopus fingers!” 
(“Andangkaka” from Anniyan, 2005)
(submitted by Cynthia)

“You’ve scrolled me with your Octopus fingers!” 

(“Andangkaka” from Anniyan, 2005)

(submitted by Cynthia)

bollyhollymusical-itis:

The many USPs and skills of Sheroo the Wonder Bird

bollyhollymusical-itis:

The many USPs and skills of Sheroo the Wonder Bird

“Shut up! You scoundral, you lair!”
“Lair for “liar” is one of my favorite typos, first seen in Teesri Aankh, probably because I love Indian movie lairs so much.
(Shesh Anka, 1963)

“Shut up! You scoundral, you lair!”

“Lair for “liar” is one of my favorite typos, first seen in Teesri Aankh, probably because I love Indian movie lairs so much.

(Shesh Anka, 1963)

“Has the rabbit from the moon landed on the earth?”
Well, at least they are doing the rabbit dance.
(Nuvvostanante Nenoddantana, 2005)
(written and submitted by Cynthia)

“Has the rabbit from the moon landed on the earth?”

Well, at least they are doing the rabbit dance.

(Nuvvostanante Nenoddantana, 2005)

(written and submitted by Cynthia)

“Not just that. The police has ceased the kidnapper’s vehicle.”
Homophones, amirite?
(Dangerous Ishq, 2012)

“Not just that. The police has ceased the kidnapper’s vehicle.”

Homophones, amirite?

(Dangerous Ishq, 2012)

“No. Listen to me.- Diffuse the bomb.” 
* consults dictionary*Dif-fuse (verb): spread or cause to spread over a wide area or among a large number of people.
Yep, that’s definitely the word they mean. 
(Dangerous Ishq, 2012)

“No. Listen to me.
- Diffuse the bomb.” 

* consults dictionary*
Dif-fuse
(verb): spread or cause to spread over a wide area or among a large number of people.

Yep, that’s definitely the word they mean. 

(Dangerous Ishq, 2012)

Celebrating creativity, typos, and expert image-and-word juxtaposition in subtitles in Indian cinema.

view archive



about

Ask me anything

Submit a subtitle!