”..it’s my duty to keepyou in this outhouse.”
On the plus side, if Rajiv has to get up in the middle of the night, he won’t have far to go.
(Ram Teri Ganga Maili, 1985)
(written and submitted by TeakHoagie)

”..it’s my duty to keep
you in this outhouse.”

On the plus side, if Rajiv has to get up in the middle of the night, he won’t have far to go.

(Ram Teri Ganga Maili, 1985)

(written and submitted by TeakHoagie)

"Nice that you came over yourself.You cannot save yourself now.” 
The word you’re looking for, most probably, is “overcame.” 
(Raaj Tilak, 1984)

"Nice that you came over yourself.
You cannot save yourself now.” 

The word you’re looking for, most probably, is “overcame.” 

(Raaj Tilak, 1984)

"Her sari had a cowgirl motif"
I assume the intended meaning is something closer to “gopi,” but the idea of a woman in a Ritwik Ghatak film wearing a sari printed with spurs and lassos is too good to pass up.
(Meghe Dhaka Tara, 1960)

"Her sari had a cowgirl motif"

I assume the intended meaning is something closer to “gopi,” but the idea of a woman in a Ritwik Ghatak film wearing a sari printed with spurs and lassos is too good to pass up.

(Meghe Dhaka Tara, 1960)

Okay, soooooo, not bleeping stuff out in the subtitles, then?
(Ishkq in Paris, 2013)

Okay, soooooo, not bleeping stuff out in the subtitles, then?

(Ishkq in Paris, 2013)

"It’s a big white house, with abig black rot iron gate.”
This whole film is a big black rot.
(15 Park Avenue, 2005)

"It’s a big white house, with a
big black rot iron gate.”

This whole film is a big black rot.

(15 Park Avenue, 2005)

(I know it’s not a paagal subtitle but I just HAVE TO SHARE THIS.)

(I know it’s not a paagal subtitle but I just HAVE TO SHARE THIS.)

[I hope you can see this screenshot…a little technologically challenged here.]
This was a translation provided by a commenter for the song “Lajjavathiye” from the Malayalam movie “4 the People”. It looks totally paagal when you read it, but as far as I can tell–my parents’ language is Malayalam, so I can understand some of this–it is actually accurate! I just wanted to share it.
http://www.youtube.com/watch?v=sKc9dOcbdV4

[Here’s the text in the image above.] Hey, you shy girl, in your mischievous eyes Is it pandanus flower, lotus petals, honey or honey twilight?Mango pearl? Coriander leaves?Fish? rainbow?Stand close to me, you touch-me-not girlYou  are the rose prince’s queen in the mind palaceWith the white stones from the mirror riverwe made the bell house in our childhood, I remember that.Did you forget that we shared a  pile of mangoes with a squirrel Oh that sweet moment..oh this sweet momentWhich magic  can become the romance I remember the childhood where we touch rowed the play boatI remember we stood with the weaved glass like drop on the snow drenched paddy leave’s edgeI remember, we got drenched in rain while grazing the cattleI rember, You made a moustache with that flying flower and put on the dress of prince’s prince.Oh that sweet moment..oh this sweet momentThat trembling pain has become a comfortable romance

[I hope you can see this screenshot…a little technologically challenged here.]

This was a translation provided by a commenter for the song “Lajjavathiye” from the Malayalam movie “4 the People”. It looks totally paagal when you read it, but as far as I can tell–my parents’ language is Malayalam, so I can understand some of this–it is actually accurate! I just wanted to share it.

http://www.youtube.com/watch?v=sKc9dOcbdV4

[Here’s the text in the image above.] 
Hey, you shy girl, in your mischievous eyes 
Is it pandanus flower, lotus petals, honey or honey twilight?
Mango pearl? Coriander leaves?
Fish? rainbow?
Stand close to me, you touch-me-not girl
You  are the rose prince’s queen in the mind palace
With the white stones from the mirror river
we made the bell house in our childhood, I remember that.
Did you forget that we shared a  pile of mangoes with a squirrel 
Oh that sweet moment..oh this sweet moment
Which magic  can become the romance 
I remember the childhood where we touch rowed the play boat
I remember we stood with the weaved glass like drop on the snow drenched paddy leave’s edge
I remember, we got drenched in rain while grazing the cattle
I rember, You made a moustache with that flying flower and put on the dress of prince’s prince.
Oh that sweet moment..oh this sweet moment
That trembling pain has become a comfortable romance

"Oh common you male shoverness"
[Beth says: male shovernism is indeed much too common and I appreciate a film tackling this important issue.]
(Kunwari Bahu, 1984)
(submitted by Totally Filmi)

"Oh common you male shoverness"

[Beth says: male shovernism is indeed much too common and I appreciate a film tackling this important issue.]

(Kunwari Bahu, 1984)

(submitted by Totally Filmi)

"And he went soot-free.""-Dalal."
A clean getaway?
[Beth says: unrelated, but I’ve seen this movie and have no memory of such acid-washed denim and a hell of a party frock!]
(Gair Kaanooni, 1989)
(written and submitted by Reeeeey! Face Gallery)

"And he went soot-free."
"-Dalal."

A clean getaway?

[Beth says: unrelated, but I’ve seen this movie and have no memory of such acid-washed denim and a hell of a party frock!]

(Gair Kaanooni, 1989)

(written and submitted by Reeeeey! Face Gallery)

This magnificent passage is from the Shemaroo youtube channel upload of Chupke Chupke. It might just qualify as “epic,” especially given the language shenanigans in the film.
“As and when Dharmendra playing role of a Professor of impersonates a Chowkidar and then a chauffleur be is bound an create some hilarious chaos and a few sensational confusions…As and when Dharmendra playing role of a Professor of impersonates a Chowkidar and then a chauffleur be is bound an create some hilarious chaos and a few sensational confusions. The chowkidar of course was not able to hoodwink. Sharmila for long falls in love in adoration of her smartness and marries her. But Dharmendra the Professorm was confronted with the immunes of Sharmilas genius Jijaji Om Prakash. A vertiable store house of talent and intelligence this Jijaji was so overwhelming for Sharmilas thoughts and dreams that Dharmendra feels an urge to challenge the unseen foe and win for himself a respectable status in her.”

This magnificent passage is from the Shemaroo youtube channel upload of Chupke Chupke. It might just qualify as “epic,” especially given the language shenanigans in the film.

As and when Dharmendra playing role of a Professor of impersonates a Chowkidar and then a chauffleur be is bound an create some hilarious chaos and a few sensational confusions…As and when Dharmendra playing role of a Professor of impersonates a Chowkidar and then a chauffleur be is bound an create some hilarious chaos and a few sensational confusions. The chowkidar of course was not able to hoodwink. Sharmila for long falls in love in adoration of her smartness and marries her. But Dharmendra the Professorm was confronted with the immunes of Sharmilas genius Jijaji Om Prakash. A vertiable store house of talent and intelligence this Jijaji was so overwhelming for Sharmilas thoughts and dreams that Dharmendra feels an urge to challenge the unseen foe and win for himself a respectable status in her.”

Celebrating creativity, typos, and expert image-and-word juxtaposition in subtitles in Indian cinema, plus some perfectly good translations that just don't work in English.

view archive



about

Ask me anything

Submit a subtitle!