"I never do adulteration."
Good for you, sir. I think.
[Beth says: I’ve seen this construction quite a few times in subtitles, so I assume it’s actually a decent translation. It just looks funny in the kind of English I happen to speak.]
(Dabangg, 2010)
(written and submitted by Catiebeth)

"I never do adulteration."

Good for you, sir. I think.

[Beth says: I’ve seen this construction quite a few times in subtitles, so I assume it’s actually a decent translation. It just looks funny in the kind of English I happen to speak.]

(Dabangg, 2010)

(written and submitted by Catiebeth)

Celebrating creativity, typos, and expert image-and-word juxtaposition in subtitles in Indian cinema, plus some perfectly good translations that just don't work in English.

view archive



about

Ask me anything

Submit a subtitle!