“Vegetable hot house are you, my princess?”
The version I have is a pagal subtitle dream. I assume this is close to the actual translation, but what constitutes a love song is truly cultural.
[Beth says: if there’s one thing we’ve learned from Paagal Subtitles, it is probably that very lesson. Well said, Cynthia!]
(“Molachu Moonu” from Veluyudham, 2011)
(written and submitted by Cynthia)

“Vegetable hot house are you, my princess?”

The version I have is a pagal subtitle dream. I assume this is close to the actual translation, but what constitutes a love song is truly cultural.

[Beth says: if there’s one thing we’ve learned from Paagal Subtitles, it is probably that very lesson. Well said, Cynthia!]

(“Molachu Moonu” from Veluyudham, 2011)

(written and submitted by Cynthia)

  1. thatbiracialkid reblogged this from paagalsubtitle
  2. cynthia submitted this to paagalsubtitle
Celebrating creativity, typos, and expert image-and-word juxtaposition in subtitles in Indian cinema.

view archive



about

Ask me anything

Submit a subtitle!