"Vegetable hot house are you, my princess?”
The version I have is a pagal subtitle dream. I assume this is close to the actual translation, but what constitutes a love song is truly cultural.
[Beth says: if there’s one thing we’ve learned from Paagal Subtitles, it is probably that very lesson. Well said, Cynthia!]
(“Molachu Moonu” from Veluyudham, 2011)
(written and submitted by Cynthia)

"Vegetable hot house
are you, my princess?”

The version I have is a pagal subtitle dream. I assume this is close to the actual translation, but what constitutes a love song is truly cultural.

[Beth says: if there’s one thing we’ve learned from Paagal Subtitles, it is probably that very lesson. Well said, Cynthia!]

(“Molachu Moonu” from Veluyudham, 2011)

(written and submitted by Cynthia)

  1. bluestockingsredux reblogged this from paagalsubtitle
  2. thatbiracialkid reblogged this from paagalsubtitle
  3. cynthia submitted this to paagalsubtitle
Celebrating creativity, typos, and expert image-and-word juxtaposition in subtitles in Indian cinema, plus some perfectly good translations that just don't work in English.

view archive



about

Ask me anything

Submit a subtitle!